Recherche :
  • LE CRLC
  • Statuts
  • Membres permanents
  • Annuaire
  • Contacts
  • RECHERCHE
  • Présentation
  • Programme 2007-2012
  • Programme 2013-2018
  • Partenariats
  • LABORATOIRE JUNIOR
  • Horizons comparatistes
  • DOCTORAT & HDR
  • Les études doctorales au CRLC
  • Directeurs de recherche
  • Thèses en cours (doctorants)
  • Thèses soutenues depuis 2008 (docteurs)
  • Habilitations soutenues depuis 2009
  • MANIFESTATIONS
  • Colloques
  • Journées d'études
  • Conférences
  • Séminaires de recherche
  • Séminaires de Master
  • Congrès de l'AILC
  • REVUE
  • Comparatismes en Sorbonne
  • PUBLICATIONS
  • Publications des membres permanents
  • Publications des docteurs et associés
  • LIENS UTILES
  • Collections & revues comparatistes
  • Réseaux de recherche sur la littérature
  • Centres de recherche sur la littérature
  • Bibliothèques numériques
  • Portails de sciences humaines
  • Revues en ligne
  • RESSOURCES
  • A lire
  • A écouter
  • A voir
  • ARCHIVES
  • Archives de Master
  • CHERCHEUR
    MASSON Jean-Yves
    massonjeanyves@gmail.com
    Enseignant-chercheur
    Fonction actuelle :
    Professeur de littérature comparée à Paris-Sorbonne (aujourd’hui Faculté des Lettres de Sorbonne Université) depuis septembre 2004.
    Titres :
    Responsabilités pédagogiques et administratives
    Juin 2002-juin 2004 : directeur adjoint du département Lettres modernes de l’UFR LLPhi à l’université Paris X Nanterre (aujourd’hui Université Paris-Ouest Nanterre-La Défense)

    Membre du conseil de l’UFR de littérature française et comparée de l’université Paris-Sorbonne de 2005 à 2010.

    Membre élu de la commission de 10e section du CNU de 2006 à 2008 (appelé à siéger en raison du départ à la retraite de M. Robert Smadja).

    Responsable pédagogique des échanges Erasmus « Départ » pour les Lettres Modernes à l’université Paris-Sorbonne de 2005 à 2012.
    Membre nommé de la commission de 10e section du CNU pour le mandat 2012-2015.

    Membre élu de la commission de 10e section du CNU en 2016 et 2017 (démission à la fin de la 2e année du mandat pour cause d’élection au CA de Sorbonne Université).

    Membre du conseil d’administration de Sorbonne Université, 2018-2021.

    Responsabilités scientifiques

    Membre du conseil scientifique de l’ANR, section SHS, de 2005 à 2007.

    Directeur du Centre de Recherches en Littérature Comparée (CRLC, aujourd’hui EA 4510) d’octobre 2006 à octobre 2012.

    Porteur du projet « HTLF » (Histoire des traductions en langue française), dans le cadre du programme « Blanc » de l’Agence Nationale de la Recherche de 2009 à 2014.

    Vice-président de la Société Française de Traductologie (SoFT) depuis 2014.

    Responsabilités éditoriales :

    Directeur de la collection « Der Doppelgänger » (Littératures germaniques) aux éditions Verdier depuis 1991. 70 titres parus.

    Directeur de la collection « Le Siècle des Poètes » (Œuvres complètes ou Œuvres choisies de poètes du XXe siècle) aux éditions Galaade de 2007 à 2015 (9 titres parus).

    Directeur de la collection « Perspectives comparatistes » au Presses Universitaires de Paris-Sorbonne.

    Co-directeur avec Yves Chevrel de l’Histoire des traductions en langue française aux éditions Verdier. (4 volumes).

    Co-directeur avec Jean-René Ladmiral de la collection « Traductologiques » aux éditions Les Belles Lettres depuis 2013 (12 titres parus).

    Activités publiques diverses, distinctions

    Membre de la commission « Littératures étrangères » au Centre National du Livre de 1994 à 1997 (président de la commission : Hector Bianciotti).

    Producteur à Radio France (France Culture) de 1997 à 2000.

    Trésorier (2005-2006) puis Vice-président (2007-2009) et Président (2009-2011) de la Maison des Écrivains et de la Littérature (Paris). De nouveau président de la Maison des Ecrivains et de la Littérature depuis octobre 2018.

    Secrétaire du Prix Nelly Sachs de 1995 à 2005 (prix de traduction de poésie fondé en 1988), membre du jury depuis.

    Membre du jury du Prix Européen de Littérature (décerné chaque année à Strasbourg) de 2008 à 2015.

    Vice-président et co-fondateur de la Société des Lecteurs de Pierre Jean Jouve (Présidente : Béatrice Bonhomme, Université de Nice Sophia Antipolis) depuis 2004.

    Chevalier (1996) puis Officier (2001) de l’ordre des Arts et lettres.

    Critique de poésie au Magazine littéraire de 2004 à 2016.

    Grand Prix Lémanique de la Traduction 2015 (prix décerné en Suisse tous les trois ans pour distinguer un traducteur de littérature allemande en français et un traducteur de littérature française en allemand). http://wp.unil.ch/prixlemanique/actualites/

    Prix Spécial du Ministre de la Culture italien 2016 pour la traduction de Giorgio Caproni avec Isabelle Lavergne.

    Prix Alain Bosquet étranger avec Fedora Wesseler pour la traduction de Presque un chant de Durs Grünbein.

    Membre du jury du prix de poésie Max Jacob depuis 2017.
    Orientations de recherche et directions de travaux :
    Poésie et théâtre des XIXe, XXe et XXI siècles.
    Littérature et psychanalyse,littérature et musique.
    Histoire et théorie de la traduction.
    Aires linguistiques de spécialité : allemand, italien, anglais (Irlande et Royaume Uni), grec moderne.
    Aires culturelles étudiées : cultures d’Europe centrale (Empire austro-hongrois), symbolismes européens, avant-gardes européennes, Renaissance celtique en Irlande, hermétisme italien, expressionnisme allemande.


    Publications :
    Ouvrages :
    Sarah Kofman, Jean-Yves Masson : Don Juan ou le refus de la dette. Paris, éd. Galilée, coll. « Débats » 1991.

    Jean-Yves Masson Anthologie de la poésie irlandaise du 20e siècle, dirigée par Jean-Yves Masson (avec pour le gaélique la collaboration de Pierre-Yves Lambert). Lagrasse, éd. Verdier, 1996.

    Jean-Yves Masson Hofmannsthal, renoncement et métamorphose, Lagrasse, Verdier Poche, 2006.

    Directions d'ouvrages :
    1. Hugo von Hofmannsthal. Textes, études, témoignages réunis par Jean-Yves Masson. Marseille, revue Sud, [numéro hors-série 1990], 1991.
    Comprend notamment les travaux suivants : A) La lettre de Lord Chandos : constat d’échec ou manifeste esthétique ?, p. 115-133. B) Éléments de bibliographie hofmannsthalienne, p. 295-313. C) Chronologie de la vie et de l’œuvre de Hugo von Hofmannsthal, p. 11-23. D) Traduction de textes de Hugo von Hofmannsthal : Idylle, six autres poèmes, articles sur Eleonora Duse, légende d’une semaine viennoise et La Duse en 1903, essai De l’existence poétique, p. 25-66.

    2. Rilke en France, études et documents réunis par Jean-Yves Masson. Marseille, revue Sud, 26e année, n°113/114, février 1996.
    Comprend notamment les travaux suivants : A) Paris dans les Élégies de Duino. Du Paris de Malte Laurids Brigge au Paris des Élégies : une hypothèse de lecture, p. 115-135. B) Deux lettres inédites de Rilke à Eugène-Melchior de Vogüé. Présentation, texte et traduction, p. 15-35. C) Chronologie des séjours parisiens de Rilke. D) Poèmes du séjour parisien (traduction française et notes).

    3. Littérature d’Autriche, études et textes réunis par Christine Lecerf, Jacques Lajarrige et Jean-Yves Masson. Paris, revue Europe, n°866/867, juin-juillet 2000, p. 1-240.
    Comprend notamment une présentation d’Ilse Aichinger (née en 1921) et de Gert Jonke (né en 1946), la traduction de trois poèmes d’Ernst Jandl (1925-2000) et l’article suivant : A) De la musique chez quelques romanciers autrichiens d’aujourd’hui (Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Gert Jonke, Elfriede Kern), p. 74-94.

    4. Faust ou la mélancolie du savoir. Études réunies par Jean-Yves Masson. Paris, éditions Desjonquères, 2003.
    (Volume issus du colloque tenu en 2001 à l’Université de Paris 10 Nanterre). Comprend, outre la présentation générale et la bibliographie : A) La forme et le chaos dans le Docteur Faustus de Thomas Mann (p. 186-210)

    5. Hölderlin actuel et inactuel, numéro spécial de la revue Poésie 2004 dirigé par Jean-Yves Masson.. Paris, Maison de la Poésie, avril 2004. A) La Fête de la vie, p. 49-57.

    6. Claude Michel Cluny, inédits, documents et études critiques réunis par Pierre Brunel et Jean-Yves Masson. Paris, Editions de la Différence, 2005. (Colloque de l’Université Paris IV, 24-25 juin 2005).

    7. Jouve, poète européen, textes réunis par Béatrice Bonhomme et Jean-Yves Masson, Cahiers Pierre Jean Jouve, n°1, 2009.

    8. Visages de Gérard Macé, sous la dir. de Marc Blanchet et Jean-Yves Masson, Revue des Sciences Humaines, n°297 (avril 2010).

    9. Les écrivains face à la Bible. Herméneutique et création littéraire (actes du colloque des 11-12-13 mai 2006), sous la dir. de Sylvie Parizet et Jean-Yves Masson. Paris, éditions du Cerf, coll. « Littérature », 2011.

    10. Histoire des traductions en langue française, sous la dir. d’Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Tome 3 : Le dix-neuvième siècle, sous la dir. d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez. Lagrasse, éditions Verdier, 2012.
    Articles dans des revues internationales et nationales à comité de lecture :
    1. Le vivant cortège de la tradition. Sur les Essais de Georges Séféris. In: Polyphonies, n°8, hiver 1988-89, p. 83-87.
    2. L’érotisme du collectionneur (Une introduction à la lecture de La Casa della Vita de Mario Praz). In : Cahiers pour un temps, volume Mario Praz, Paris, Centre Georges Pompidou, 1989, p. 111-123.
    3. Territoire de Babel (notes sur la théorie de la traduction). In : Corps Ecrit, n°36 : Babel ou la diversité des langues, P.U.F., 1990, p. 157-160.
    4. Préface à la réédition de : Hugo von Hofmannsthal, Victor Hugo, traduit par Maria Ley-Deutsch. Paris, éditions de La Différence, coll. « Latitudes », 1990, p. 7-14.
    7. D’une bibliothèque incandescente, note sur René Char. In : La Bibliothèque est en feu, revue Littérales, Université de Paris X Nanterre, 1991, p. 117-119.
    8. Jouve, entre tradition et rupture, in Jouve, numéro spécial de la revue L’Autre, sous la direction de François Xavier Jaujard, Paris, 1992, p. 145-155.
    9. Du livret au conte, in : Richard Strauss : La Femme sans ombre, revue L'Avant-Scène Opéra, n°147, juillet-août 1992, p. 18-23.
    10. Préface à la traduction française de L’école du virtuose (Schule der Geläufigkeit) de Gert Jonke (né en 1946), traduit par Uta Müller et Denis Denjean. Lagrasse, éditions Verdier, 1993.
    11. Quelques aspects de la pensée européenne de Hugo von Hofmannsthal, communication au colloque de la S.F.L.G.C., Université de Paris X Nanterre, septembre 1990. In : L’Europe, reflets littéraires, textes réunis par Colette Astier et Claude De Grève, Klincksieck, 1993, p.123-133.
    12. Postface à la traduction française des nouvelles de Georg Heym (1887-1912) : La dissection et autres nouvelles, (traduction de Marie-Hélène Clément et Silke Hass), Paris, éditions Fourbis, 1993.
    13. „Die dumpfen Lügen der Tradition“. Quelques réflexions sur le concept de tradition chez Hofmannsthal, in : Modernité de Hofmannsthal, (colloque Université de Paris VIII/ Institut Autrichien, mars 1993) études réunies par Jacques Le Rider. In : Austriaca, n°37, décembre 1993, p.167-81.
    14. Remarques sur le thème de la métamorphose dans l’œuvre de Hofmannsthal, communication présentée en mai 1993 au séminaire de Michel-François Demet (Université de Paris IV). In : Études Germaniques, janvier-mars 1994, p.53-67.
    15. Article Surréalisme à travers le monde in : Dictionnaire universel des littératures sous la direction de Béatrice Didier, Paris, Presses Universitaires de France, 1994.
    16. Notices sur Yeats et Rudolf Borchardt dans le Dictionnaire des Auteurs et dans le Dictionnaire des Œuvres (Laffont / Bompiani) sous la direction de Paul de Roux (Paris, éditions Robert Laffont, 1994).
    17. Hofmannsthal et Valéry : aspects du narcissisme. In : Poésie, poétique et Littérature comparée, revue Littérales, n°15, Université de Paris X, 1994, p.79-103.
    18. L’obscure lampe de Salah Stétié. (Étude sur le motif de la lampe dans trois recueils de Salah Stétié). In : Salah Stétié et la maison du souffle, Marseille, revue Sud, 24e année, avril 1994, p. 245-256
    19. Pour une lecture du Don Juan de Lenau in Don Juan, analyses et synthèses sur un mythe littéraire, textes réunis par José Manuel Losada-Goya et Pierre Brunel, Paris, Klincksieck, 1994, p.91-103.
    20. De Faust à Don Juan : notes sur l’itinéraire de Lenau, in Don Juan, actes du colloque de Nice (12 mars 1994), Publications de la Faculté des Lettres de Nice, n°17, nouvelle série, 1994, p. 53-65.
    21. Un Don Juan sans Commandeur ? (sur le Don Juan de Lenau). In : Le Commandeur et Don Juan, « Cahiers de Littérature Générale » sous la direction de Béatrice Didier et Gwenhaël Ponnau, Nantes, Éditions Opéra, série « Recherche et Concours », n°1, 1994, p. 93-101
    22. L'univers symbolique de La Femme sans ombre. In : Richard Strauss : Die Frau ohne Schatten, programme, Théâtre du Chätelet, mars 1994, p. 36-41.
    23. La langue intermédiaire dans l’horizon de travail du traducteur. In : Mezzavoce, revue de l’Institut Français de Rome et du Centro Italiano di Cultura de Paris, 1ère année, n°1 (juillet-août 1994), Trévise, éd. Cristallo, p. 34-40. [Traduction en grec moderne par Sappho Diamanti in : Métaphrasis 97, Athènes, 1997, p. 177-186]
    24. Des Cahiers de Malte Laurids Brigge aux Élégies de Duino : le roman du poème. In : Le Roman du poète, études réunies par Pierre Brunel, Mont-de-Marsan, Éditions InterUniversitaires, 1995, p. 85-103.
    25. Structure narrative et fragmentation dans les Cahiers de Malte Laurids Brigge. In : Le Roman du poète, études recueillies par Jean Bessière et Daniel-Henri Pageaux, Paris, éd. Champion, 1995, p.89-113
    26. Le dernier rêve de la raison : rationalisme et politique dans La Flûte enchantée. In : Cahiers du Festival d’Aix-en-Provence, 1995, p. 2-7. [Reprise modifiée in : Die Zauberflöte, programme de l’Opéra National de Paris, saison 2000-2001, p. 59-66]
    27. De l’enchantement à l’initiation : une lecture des Contes de Goethe, préface à Trois contes et une nouvelle de Goethe traduits par Alexandre Benzion et Pierre Leyris, Paris, José Corti, 1995, p. 7-97.
    28. Épeler la langue de l’air avec Pierre Dhainaut, précédé d’un entretien avec le poète (Une parole de partage), in Polyphonies, n°19, automne 1995, pp. 3-18 et 23-28.
    29. Postface à la traduction française de Lavinia disparue (traduit de l’italien par Odette Kaan) et d’Histoire d’Arabella (traduit de l’italien par Maurice Javion) d’Anna Banti (1895-1985). Paris, éditions Aralia, 1995.
    30. Contributions au Dictionnaire Robert des Œuvres de la Littérature Française du XXe siècle sous la dir. d’Henri Mitterand (Paris, Dic-tionnaires Le Robert, 1995). Notices sur Marie Noël, Anna de Noailles, Philippe Jaccottet, Gérard Macé, Paul Le Jéloux, François Augiéras, Pierre Dhainaut, David Gascoyne, Armel Guerne, O. V. de L. Milosz, article « Traducteurs et traductions en France au XXe siècle ».
    31. La langue d’un dieu à venir (étude sur la poésie d’Adonis). In : Esprit, n°222 [1996-n°6], p. 84-92.
    32. Sur une traduction imaginaire de Sappho (à propos de la figure de Sappho dans les Cahiers de Malte Laurids Brigge). In: Césure, revue de la Convention Psychanalytique, n°11 (La commotion des langues), décembre 1996, p. 29-43. [Repris dans Métaphrasis 98, Athènes, 1998].
    33. Pierre Jean Jouve et le « chant raisonnable des anges », communication au Colloque P. J. Jouve de la Faculté des Lettres de Nice, novembre 1994. In : Roman 20-50, série « Actes de Colloques », 1997, p. 153-167.
    34. Articles sur Charles Du Bos, Hugo von Hofmannsthal, Walter Benjamin, Stefan Zweig et Ernst Robert Curtius pour le volume collectif Les écrivains de la conscience européenne, Herblay, revue Légendes, n° hors série, 1997.
    35. Parler à l’obscur : Pierre Jean Jouve et la langue latine. Revue des Sciences Humaines, n°250 (Jouve), avril-mai-juin 1998, p. 35-54.
    36. Rilke et le discours mystique : la traduction du sermon sur L’Amour de Madeleine. In : Poésie et mystique, sous la direction de Colette Astier, Littérales, n°23 (Littérature Comparée et Poésie n°2), p. 105-122. [A] Reprise légèrement modifiée en postface à : L'Amour de Madeleine, texte français et traduction de Rainer Maria Rilke, présentation de Claire Lucques, postface de J.-Y. Masson, Paris, Arfuyen, 2e éd., 2000].
    37. Archange et démon : les ambiguïtés du valet de comédie dans L’Incorruptible de Hofmannsthal. In : Le valet passé maître, Arlequin et Figaro, ouvrage dirigé par Elisabeth Rallo, Paris, Ellipses, 1998, p. 85-109.
    38. Que gagne-t-on à être maître du jeu ? La rémunération symbolique du serviteur dans les comédies de Plaute, Goldoni, Beaumarchais et Hofmannsthal. In Bulletin de littérature générale et comparée, n°24, automne 1998, p. 11-35.
    39. Ungaretti à la rencontre des fantômes, postface à la réédition du Carnet égyptien de Giuseppe Ungaretti traduit par Philippe Jaccottet. Montpellier, Fata Morgana, 1998.
    40. Postface à Masante de Wolfgang Hildesheimer (1916-1991), traduit par Uta Müller et Denis Denjean. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1999.
    41. Articles sur les Don Juan de Georg Trakl et de Lenau. In : Dictionnaire de Don Juan, sous la direction de Pierre Brunel, Paris, Éditions Robert Laffont, 1999, p. 544-552 et 948-951.
    42. L’homme qui rêve est innocent, notes sur la poésie de Georges Schehadé. In : Poésie 99, n°79, octobre 1999, p.32-36.
    43. Le Prince de Hombourg ou le conflit de l’enthousiasme et de la raison : une tragédie de la conciliation. In : Solitude et conscience sociale du héros sur la scène romantique, textes rassemblés par Béatrice Didier et Gwenhäel Ponnau. Paris, SEDES, Cahiers de Littérature Générale et Comparée, 1999.
    44. Corps artificiel et corps mortel chez E.T.A. Hoffmann. In: L’Homme artificiel, sous la direction de Pierre Brunel. Paris, Didier Erudition, 1999, p. 141-199.
    45. Une poétique de la communauté : sur quelques poèmes de Pierre Dhainaut. In : Nord’, Revue de la Société de Littérature du Nord-Pas-de-Calais, n°34, décembre 1999, p. 67-78.
    46. L’Eurydice intérieure, un aspect de l’orphisme rilkéen. In : Revue de Littérature Comparée, 1999-4, LXXIII, oct.-déc. 1999, p. 533-550. (Le mythe d'Orphée au XIXe et au XXe siècle, actes du colloque de l’Université de Paris IV sous la direction de Pierre Brunel).
    47. Arcadie blessée, Arcadie dévastée : Mario Luzi et le jardin d'Armide. In : Le mythe en littérature, essais offerts à Pierre Brunel, textes réunis par Yves Chevrel et Camille Dumoulié. Paris, Presses Universitaires de France, 2000, p. 343-369.
    48. Les Fables mélancoliques d'Italo Svevo. In : L'Atelier du roman, n°21, mars 2000, p. 29-38.
    49. Pierre Dhainaut, poète des commencements. In : Autre Sud, n°10, septembre 2000, p. 43-48.
    50. Articles sur Paul Le Jéloux, Pierre Torreilles et Rainer Maria Rilke dans le Dictionnaire de poésie de Baudelaire à nos jours, sous la dir. de Michel Jarrety. Paris, P.U.F., 2001 (p. 425-26, 689-90, 824-25).
    51. L’idée de « littérature mondiale » comme antidote à la mondialisation. (Intervention au colloque de Thessalonique, « Le roman face à la mondialisation », 28-30 septembre 2000). In : L’Atelier du roman, éd. de La Table Ronde, n°26, juin 2001, p. 31-42.
    52. Stefan Zweig face au mythe de Babel : constantes et évolution d’une lecture politique. In : Le défi de Babel, études réunies par Sylvie Parizet. Paris, éd. Desjonquères, coll. « Littérature et Idée », 2001, pp. 113-126.
    53. Sur l’intraduisible, intervention aux journées d’études sur « Antoine Berman et les tâches de la traduction » (Collège de France, 17 juin 2000). In : Métaphrasis 01, Athènes, p. 84-93.
    54. Stefan Zweig adaptateur de Ben Jonson: le livret de La Femme silencieuse de Richard Strauss. In: Le livret d’opéra, sous la direction de Georges Zaragoza. Neuilly, éditions Phénix, 2002.
    55. La Nouvelle rêvée d’Arthur Schnitzler comme réécriture ironique de La Flûte enchantée: un exemple d’utilisation critique du fantastique. In: Cultures d’Europe Centrale, revue du C.I.R.C.E. de l’université Paris IV, n°2, 2002, p. 131-152.
    56. L’espace de la tradition. Pour une pensée de la tradition en littérature. In: Conférence, n°14, printemps 2002, p. 153-204.
    57. Le génie des lieux (sur les nouvelles d’Alexandre Papadiamantis). In: L’Atelier du roman, n30, juin 2002.
    58. Un divan « oriental-occidental »? Cyrus Atabay (1929-1996), poète persan de langue allemande. In : L’exterritorialité de la langue allemande (colloque de Paris 10 Nanterre, 9-10 décembre 1999), sous la direction de Peter Henninger, Nicole Fernandez-Bravo, René-Marc Pille et Claudine Raboin. Paris, éd. l’Harmattan, 2002, p. 155-171.
    59. Une âme en quête d’ombre. In : Die Frau ohne Schatten, programme de l’Opéra National de Paris, saison 2002-2003, p. 82-89.
    60. Préface au livre d’Adonis: Toucher la lumière, traduit de l’arabe par Anne Wade Minkowski. Paris, Imprimerie Nationale, coll. « La Salamandre », 2003.
    61. La poétique comparatiste de Mario Luzi. In: Revue de littérature comparée, 4-2003 (numéro sous la direction de Jean-Louis Backès), p. 465-482.
    62. « La fête de la vie » (Pourquoi lire Hölderlin ?). In : Poésie 2004, revue de la Maison de la Poésie, n°100 (dossier « Hölderlin » dirigé par Jean-Yves Masson), mars 2004, p. 49-57.
    63. Hofmannsthal à la rencontre de la Grèce: le voyage de 1908 et ses prolongements. In: La Métamorphose des ruines, volume dirigé par Sophie Basch. Athènes, École Française d’Athènes, 2004, p. 109-133.
    64. Goethe, poète de l’amour dans le Divan occidental-oriental, in : Bulletin de littérature générale et comparée, Société Française de Littérature Comparée, n°30 (automne 2004), pp. 145-186
    65. Les opéras d’André Jolivet, in : Portrait(s) d’André Jolivet, sous la dir. de Lucie Kayas, Paris, Bibliothèque Nationale de France, 2005, p. 77-90.
    66. Tombeau du musicien : les poèmes de Pierre Jean Jouve et de David Gascoyne sur Alban Berg, in : Fascinations musicales : musique, littérature et philosophie, sous la dir. de Camille Dumoulié, Paris, Desjonquères, 2006, p. 105-134.
    67. Le rossignol de Keats, in : Le mythe de Philomèle, sous la dir. d’Anne Tomiche et Véronique Gély, Presses de l’Université de Reims, 2006.
    68. Armel Guerne, la résistance par le rêve, préface à la réédition de La Nuit veille d’Armel Guerne (1ère édition Paris, Desclée De Brouwer, 1954), éd. InTexte, coll. « D’orient et d’Occident », 2006 (p. 5-18).
    69. Une réécriture du mythe de saint Christophe entre légende et mythe personnel, in : Lire Les Planches courbes d’Yves Bonnefoy¸ sous la dir. de Caroline Andriot-Saillant et Pierre Brunel, Paris, Vuibert, 2006, p. 47-76. [A] La Seconde naissance (version revue et abrégée du même article, à paraître en 2009 dans le numéro des Cahiers de l’Herne consacré à Yves Bonnefoy sous la dir. d’Odile Bombarde et Jean-Paul Avice).
    70. Yves Chevrel, Jean-Yves Masson : Pour une « Histoire des traductions en langue française », in : Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, XXX-1/2, 2006, p. 11-23.
    71. Le pari de l’espérance. Notes sur la poésie de Gabrielle Althen In : Autre Sud, n°34, dossier « Gabrielle Althen », septembre 2006, pp. 35-41.
    72. Les Recherches sur la traduction en Littérature Comparée, in : La Recherche en littérature générale et comparée en France en 2007, sous la dir. d’Anne Tomiche et Karl Zieger, Presses Universitaires de Valenciennes, 2007, p. 67-79.

    73. Traduire la poésie, in : Enseigner les œuvres littéraires en traduction, sous la dir. d’Yves Chevrel. CRDP de l’Académie de Versailles, coll. Les Actes de la DGESCO, 2007, p. 63-77.

    74. Aimer Jouve, in : L’Atelier du roman, n°56 (décembre 2008), pp. 21-29.
    75. Stefan Zweig à la découverte de l’identité juive, in : Lectures politiques des mythes littéraires au XXe siècle, sous la dir. de Sylvie Parizet, Nanterre, Presses Universitaires de Paris-Ouest, coll. « Littérature et poétique comparées », 2009, p. 129-159.
    76. L’imitation d’un texte antique à l’âge classique : un sonnet de Du Bellay (« Telle que dans son char… »). In : Enseigner les œuvres littéraires en traduction, volume 2, sous la dir. de Pascal Charvet, Yves Chevrel et Odile Luginbühl. CRDP de l’Académie de Versailles, coll. Les Actes de la DGESCO, 2009, p. 142-151.
    77. Comment inaugurer une Vita Nova ? « Le départ de l’enfant prodigue » de Rilke (1906), entre tradition et rupture, in : Le Fils prodigue et les siens (XXe-XXIe siècles), sous la dir. de Béatrice Jongy, Yves Chevrel et Véronique Léonard-Roques, Paris, éd. du Cerf, 2009, pp. 127-152.
    78. « À quoi bon ? » : Vladimir Holan, poète en temps de détresse, in : L’Antre des mots, autour de la poésie de Vladimir Holan, textes réunis et édités par Xavier Galmiche et Jan Rubeš, Philologia Pragensia, vol. 18-19 (n°36-37), Prague, Universita Karlova v Praze, 2009, pp. 148-161.
    79. Les deux silences de Mario Luzi, in Ecriture et silence au XXe siècle, sous la dir. de Michèle Finck et Yves-Michel Ergal, Presses Universitaires de Strasbourg, 2010, pp. 183-202.
    80. Philosophie et roman : rencontre manquée ou rencontre nécessaire ? In : L’Atelier du roman, n°61, mars 2010, pp. 21-27.
    81. La Seconde naissance, in Yves Bonnefoy, sous la dir. d’Odile Bombarde et Jean-Paul Avice, Cahiers de l’Herne, 2010, pp. 82-89.
    82. Le cosmopolitisme littéraire de Charles Dédéyan, in : Revue de littérature comparée, n°336 (« Hommage à Charles Dédéyan », 4e trimestre 2010), pp. 485-492.
    83. Claude Vigée, poète en « temps de pénurie ». Une lecture de « Dans le défilé », in : « Là où chante la lumière obscure », Hommage à Claude Vigée, sous la dir. de Sylvie Parizet, Paris, éd. du Cerf, coll. « Littérature », 2011, pp. 153-170.
    84. Le résidu poétique de l’expérience (Sur Le Dicôlon de Yannis Kiourtsakis), in : L’Atelier du roman, n°65 (La Grèce et l’Europe ou Le Dicôlon de Yannis Kiourtsakis), mars 2011, pp. 38-45.
    85. La langue intermédiaire dans l’horizon de travail du traducteur, in : Tribune Internationale des Langues Vivantes, n°51, novembre 2011 (« Recherches en traductologie : les langues intermédiaires »), pp. 3-10. [Reprise modifiée de la référence n°23 ci-dessus]
    86. Richard Dehmel (1863-1920), un admirateur méconnu de Max Klinger, in : Max Klinger, le théâtre de l’étrange (Les suites gravées), sous la dir. de M.-J. Geyer, Musée des Beaux Arts de Strasbourg, 2012, pp. 258-260.
    87. 1830 chez les Cherbuliez, libraires-éditeurs genevois : la première traduction française de Kleist, in : Traduire en langue française en 1830, sous la dir. de Christine Lombez, éditions Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 2012, pp. 137-160
    88. La représentation du poète dans l’œuvre de Rilke à l’époque des Nouveaux Poèmes (1905-1908), in : Le poète au miroir de ses vers. Représentations du poète en poésie de l’antiquité à l’ère contemporaine, sous la dir. A. Billault et H. Casanova-Robin, Grenoble, éd. J. Millon, 2012, pp. 213-233.
    89. La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme, in : Jean-René Ladmiral, une œuvre en mouvement, actes du colloque des 3-4 juin 2010 (Université Paris-Sorbonne), sous la dir. de Giuseppe Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein, Camille Faure et Jean-Yves Masson, revue Septet, n°3 (2012), pp. 50-65.
    91. Das Übersetzen von Lyrik, in : Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer : Sprachen, Räume, Medien, hrsg v. C. Fischer & B. Nickel, Tübingen, Verlag Stauffenburg, 2012, pp. 43-58.
    92. Pierre Jean Jouve lecteur de Blake, in : Imaginaires de la Bible, mélanges offerts à Danièle Chauvin, sous la dir. de Véronique Gély et François Lecercle, Paris, éd. Classiques Garnier, 2013, pp. 183-196.
    93. Pour une lecture épicurienne de Cent mille milliards de poèmes, in : La Licorne, n°100 (Cinquante ans d’Oulipo, de la contrainte à l’œuvre, sous la dir. de C. Bisenius-Penin et A. Petitjean), janvier 2013, pp. 55-62.
    94. « La représentation du poète dans l’œuvre de Rilke à l’époque des Nouveaux Poèmes (1905-1908) », in : Le poète au miroir de ses vers. Représentations du poète en poésie de l’antiquité à l’ère contemporaine (colloque de l’Université Paris-Sorbonne, 14-15 décembre 2009) sous la dir. d’A. Billault et H. Casanova-Robin, Grenoble, éd. J. Millon, 2012, pp. 213-233.
    95. « Czesław Miłosz et le témoignage de la poésie », in : Czesław Miłosz, dialogue des cultures (colloque Université Paris-Sorbonne /INALCO / Institut Polonais de Paris, 8-9-10 décembre 2011), sous la dir. de Danièle Chauvin, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2013, pp. 133-140.
    96. « Pierre Emmanuel et Hölderlin », in : Cahiers Pierre Emmanuel, n°3 (Pierre Emmanuel, le poète, les poètes, sous la dir. d’A.-S. Constant et A. Préta de Beaufort, actes du colloque international « Pierre Emmanuel » des 3-4 décembre 2004), Lausanne, éd. l’Âge d’Homme, 2013, pp. 89-118.
    97. « De la traduction comme larcin : profondeur et fécondité d’un canular de Deszö Kosztolanyi (“Le traducteur cleptomane”) », in : De la pensée aux langages, mélanges offerts à Jean-René Ladmiral, sous la dir. de Gius Gargiulo et Florence Lautel-Ribstein, Paris, éd. Michel Houdiard, 2013, pp. 181-194.
    98. « Ortega y Gasset : les enjeux éthiques et anthropologiques d’une philosophie de la traduction », postface à Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset, traduit sous la direction de François Géal, Paris, Les Belles Lettres, collection « Traductologiques », 2013, pp. 75-120.
    99. « Hofmannsthal et la musique », in : Littérature comparée et correspondance des arts, sous la dir. d’Yves-Michel Ergal et Michèle Finck, Presses Universitaires de Strasbourg, 2014, pp. 61-89.
    100. « Sur l’intraduisible. Notes pour une théorie en cours d’élaboration », in : À la recherche d’un sens : littérature et vérité. Mélanges offerts à Monique Gosselin-Noat, études réunies par Yves Baudelle, Jacques Deguy, Christian Morzewski. Lille, Roman 20-50, coll. « Actes », 2014, tome 1, pp. 35-46.
    101. « Claude Couffon, portrait du traducteur en poète-explorateur », in Iberic@l, revue n°6, Université Paris-Sorbonne, 2014, pp. 163-166 (http://iberical.paris-sorbonne.fr/wp-
    content/uploads/2014/11/06-13.pdf).
    102. « Une éthique du roman (sur Anna-Maria Ortese », in : L’Atelier du roman, n°80 (Anna Maria Ortese), Paris, Flammarion, déc. 2014.
    103. « Un promoteur méconnu de la renaissance du mystère au XXe siècle : Henri Ghéon (1875-1944) », in : Renaissances du mystère en Europe (fin XIXe siècle ¬ début XXIe siècle), sous la dir. d’Anne Ducrey et Tatiana Victoroff, Presses Universitaires de Strasbourg, 2015, pp. 199-216.
    Articles dans d'autres types de publications collectives :
    Hugo von Hofmannsthal. Textes, études, témoignages réunis par Jean-Yves Masson. Marseille, revue Sud, [numéro hors-série 1990], 1991.
    – Rilke en France, études et documents réunis par Jean-Yves Masson. Marseille, revue Sud, 26e année, n°113/114, février 1996.
    – Littérature d’Autriche, études et textes réunis par Christine Lecerf, Jacques Lajarrige et Jean-Yves Masson. Paris, revue Europe, n°866/867, juin-juillet 2000, p. 1-240.
    – Faust ou la mélancolie du savoir. Études réunies par Jean-Yves Masson. Paris, éditions Desjonquères, 2003.
    – Hölderlin actuel et inactuel, numéro spécial de la revue Poésie 2004 dirigé par Jean-Yves Masson. Paris, Maison de la Poésie, avril 2004.
    – Claude Michel Cluny, inédits, documents et études critiques réunis par Pierre Brunel et Jean-Yves Masson. Paris, éd. de la Différence, 2005.
    – Jouve, poète européen, sous la dir. de Béatrice Bonhomme et Jean-Yves Masson, Cahiers Pierre Jean Jouve, n°1, 2009.
    – Benoît Conort, études réunies par Corinne Godmer et Jean-Yves Masson, revue Nu(e), n°41, 2009.
    – Visages de Gérard Macé, sous la dir. de Marc Blanchet et Jean-Yves Masson, Revue des Sciences Humaines, n°297 (avril 2010).
    – Autour du bleu : Jean-Michel Maulpoix, études réunies par Corinne Bayle, Corinne Godmer et Jean-Yves Masson, revue Nu(e), n°48, 2011.
    – Les écrivains face à la Bible. Herméneutique et création littéraire, sous la dir. de Sylvie Parizet et Jean-Yves Masson. Paris, éditions du Cerf, coll. « Littérature », 2011.
    – Jean-René Ladmiral, une œuvre en mouvement, actes du colloque des 3-4 juin 2010 (Université Paris-Sorbonne), sous la dir. de Giuseppe Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein, Camille Faure et Jean-Yves Masson, revue Septet, n°3, 2012.
    – - Histoire des traductions en langue française, sous la direction d’Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Lagrasse, éd. Verdier, 2012-2019.
    Tome 3: XIXe siècle, sous la dir. d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez, 2012.
    Tome 1 : XVe-XVIe siècles, sous la dir. de Véronique Duché, 2015.
    Tome 2 : XVIIe-XVIIIe siècles, sous la dir. d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Mai Tran-Gervat, 2014.
    Tome 4 : XXe siècle, sous la dir. de Bernard Banoun, Yves Chevrel et Isabelle Poulin, 2019.
    – La Bible dans les littératures du monde, sous la direction de Sylvie Parizet. Paris, éd. du Cerf, 2016. Participation au conseil scientifique de l’ouvrage et supervision, avec Andrée Lerousseau, de l’ensemble des articles traitant des littératures de langue allemande. Pour la liste des vingt contributions personnelles, voir ci-dessous section « Chapitres d’ouvrages collectifs ».
    – Giorgio Caproni, le poète, sous la dir. d’Isabelle Lavergne et Jean-Yves Masson, Revue des études italiennes, nouvelle série, Tome 62, n°144 (janv.-déc. 2016).
    Autres publications :
    Éditions et traductions :
    Éditions, éditions critiques, anthologies :
    – Philippe Desportes : Contre une nuit trop claire. Choix, présentation et traduction de Jean-Yves Masson. Paris, éditions de La Différence, coll. « Orphée », n°12, 1989.
    – Adonis : La prière et l’épée, essais choisis par Anne Wade Minkowski, traduits par Anne Wade Minkowski et Leïla Khatib, édition établie par Jean-Yves Masson et suivie d’un entretien de Jean-Yves Masson avec l’auteur. Paris, Mercure de France, 1993.
    – Rainer Maria Rilke : Lettres à Yvonne von Wattenwyl, traduit par Yvonne Gmür, annotées par Hugo Sarbach et Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1994.
    – Gérard de Nerval : Poèmes d’Outre-Rhin, édition critique établie, préfacée et annotée par Jean-Yves Masson. Éditions Grasset, « Cahiers Rouges », 1996 (édition des traductions poétiques complètes de Gérard de Nerval).
    – Rainer Maria Rilke: Histoires du Bon Dieu. Traduction de Claude David, préface, dossier et notes de Jean-Yves Masson. Paris, Gallimard, coll. « Folio Bilingue » n°118, 2003.
    – Stéphane Mosès (1931-2007) : Approches de Paul Celan, édition établie et présentée par Jean-Yves Masson, Lagrasse, éditions Verdier, 2015.
    – Mam’zelle Gnafron et autres pièces du Guignol lyonnais (recueil de 1925), préface et notes de Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2016.
    – Henri Franck, La Danse devant l’Arche (œuvres complètes), préface er notes de Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2019.






    Traductions (choix) :
    – Mario Luzi, Cahier gothique précédé d’Une libation, traduit de l’italien et présenté par Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Terra d’Altri », 1989.
    – Rainer Maria Rilke, Chant éloigné, choix, traduction et présentation de Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, 1989. 2e édition augmentée avec postface : Lagrasse, Verdier, 1999. Troisième édition revue et corrigée, Lagrasse, Verdier Poche, 2006.
    – Hugo von Hofmannsthal, Avant le Jour, choix, traduction et présentation de Jean-Yves Masson. Paris, éditions de la Différence, collection « Orphée », n°51, 1990.
    – Hugo von Hofmannsthal, Le Livre des amis (Buch der Freunde), traduction et postface de Jean-Yves Masson. Paris, éditions Maren Sell, coll. « Petite Bibliothèque Européenne », 1990. [Version révisée avec notes inédites dans Œuvres en prose, Paris, Le Livre de Poche, coll. « La Pochothèque », 2010.] Cette traduction est remplacée par la nouvelle traduction publiée en 2015 (voir ci-dessous).
    – Mario Luzi, La Barque suivi d’Avènement nocturne, traduit de l’italien par Jean-Yves Masson, précédé d’un entretien avec l’auteur. Paris, éditions de La Différence, collection « Le Fleuve et l’écho », 1991.
    – Arthur Schnitzler : Lettres aux amis 1886-1901, choix, présentation et traduction de Jean-Yves Masson. Paris, éditions Rivages, « Petite Bibliothèque » n°45, 1991.
    – Hugo von Hofmannsthal, La Femme sans ombre, traduction et postface de Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1992. [Réédition: Paris, Livre de Poche Biblio n°3320, 1999.]
    – Hugo von Hofmannsthal, L’Homme difficile, traduction et postface de Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1992 ; édition revue et corrigée, 1996
    – Leopold Andrian (1875-1951), Le jardin de la connaissance, traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson, postface de Francis Claudon. Lagrasse, Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1992.
    – Mario Luzi, Prémices du désert, traduit de l’italien par Jean-Yves Masson (suivi de Honneur du vrai, traduit par Antoine Fongaro), présentation de Jean-Yves Masson. Paris, éditions de La Différence, collection « Le Fleuve et l’Écho », 1994.
    – Traduction (avec présentations et notes) de l’intégrale des derniers recueils de W.B. Yeats (1919-1939) :
    – Les Cygnes sauvages à Coole (The Wild Swans at Coole) Lagrasse, éditions Verdier, 1991. 2e édition revue et corrigée, 2004.
    – Michael Robartes et la Danseuse suivi de Le Don de Haroun Al Rachid (Michael Robartes and the Dancer, The Gift of Harun Al-Rashid). Lagrasse, éditions Verdier, 1994
    – Derniers poèmes (New Poems and Last Poems) Lagrasse, éditions Verdier, 1994 ; rééd. Verdier Poche, 2008.
    – La Tour (The Tower), Lagrasse, éd. Verdier, 2002.
    – L’escalier en spirale (The Winding Stair), Lagrasse, éd. Verdier, 2008.
    – Rainer Maria Rilke, Poèmes à la nuit, (suivis d’un Choix de poèmes et d’esquisses), traduit de l’allemand et présenté par Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson, préface de Marguerite Yourcenar. Lagrasse, éditions Verdier, collection « Der Doppelgänger », 1994 (nombreuses rééditions).
    – Else Lasker-Schüler, Mon piano bleu (poésie complète, tome 1), traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson et Annick Yaiche. Paris, éditions Fourbis, collection « SH », 1994.
    – Leonardo Sinisgalli, Horror vacui, traduction, avant-propos et note biographique de Jean-Yves Masson. Paris, éditions Arfuyen, 1995.
    – Rainer Maria Rilke : Élégies duinésiennes [Duineser Elegien]. Introduction, traduction et commentaires de Jean-Yves Masson. Imprimerie Nationale, coll. « La Salamandre », 1996
    – Rainer Maria Rilke, Requiem, traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson, illustrations d’Alexandre Holan. Montpellier, Fata Morgana, 1996. Traduction entièrement revue : Lagrasse, Verdier Poche, 2007.
    – Roberto Mussapi (né en 1952), Lumière frontale, traduit de l’italien par Monique Baccelli et Jean-Yves Masson, présentation de Jean-Yves Masson, Paris, éditions de La Différence, coll. « Le Fleuve et l’Écho », 1996.
    – Leonardo Sinisgalli (1908-1981), Le Devin, dix petits dialogues (1946), traduit de l’italien par Jean-Yves Masson. Paris, éditions Aralia, 1996.
    – Adalbert Stifter, Descendances, nouvelle traduite de l’allemand par Jean-Yves Masson, préface de Jacques Le Rider. Nîmes, éditions Jacqueline Chambon, 1996. Réédition Paris, éd. Cambourakis, 2018.
    – Hugo von Hofmannsthal, L’Incorruptible, traduction et postface de Jean-Yves Masson. Paris, L’Arche Éditeur, 1997; 2e édition 1998.
    – Ödön von Horváth : Pompéi, comédie d’un tremblement de terre en six tableaux et Un bal chez les esclaves, in Théâtre complet, tome 6, édition établie sous la direction de Heinz Schwarzinger. Paris, L’Arche Éditeur, 1998.
    – Heinrich von Kleist: Poèmes, traduits par Jean-Yves Masson et Pierre Deshusses, in : Œuvres complètes, tome 1 : Petits écrits, édition établie et annotée par Pierre Deshusses, préface de Georges-Arthur Goldschmidt. Paris, éd Gallimard / Le Promeneur, 1999.
    – Roberto Mussapi : Le Voyage de midi, traduit de l’italien par Jean-Yves Masson, préface d’Yves Bonnefoy. Paris, éd. Gallimard / L’Arpenteur, 1999.
    – Cyrus Atabay (1929-1996): Journal de Prospero, traduit par Jean-Yves Masson. Saint-Pierre-la-Vieille, Atelier La Feugraie, coll. « L’allure du chemin », 2000.
    – Italo Svevo: Fables, traduit par Jean-Yves Masson. Montpellier, Fata Morgana, 2000.
    – Roberto Mussapi: La Poudre et le Feu. Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson. Bordeaux, éd. L’Escampette, 2003.
    – William Butler Yeats: Les Errances d’Oisin (Poèmes de jeunesse I). Présentation de Jacqueline Genet, traductions de Jacqueline Genet, François Xavier Jaujard et Jean-Yves Masson, notes de Jacqueline Genet et Jean-Yves Masson. Lagrasse, Verdier, 2003. [Révision et établissement par J.-Y. M. du texte de la traduction des recueils La Rose et La Croisée des chemins, notes de ces deux recueils]
    – Mario Luzi: À l’image de l’homme, poèmes. Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson. Lagrasse, Verdier, coll. « Terra d’Altri », 2004.
    – Mario Luzi: Prémices du désert, poésie 1932-1956. Traductions d’Antoine Fongaro et Jean-Yves Masson, préface de Jean-Yves Masson. Paris, éd. Gallimard, coll. « Poésie-Gallimard », 2005. [Reprise révisée de traductions antérieures, avec une préface inédite et une chronologie de la vie de l’auteur établie par J.-Y. M.]
    – Hugo von Hofmannsthal : Le Lien d’ombre (poèmes complets, édition bilingue), traduit de l’allemand, présenté et annoté par Jean-Yves Masson. Lagrasse, Verdier Poche, 2006. [Remplace en librairie le n°3 ci-dessus ; il s’agit d’un ouvrage entièrement nouveau]
    – Leonardo Sinisgalli: J’ai vu les Muses (Vidi le Muse, 1943). Traduit de l’italien et présenté par Jean-Yves Masson. Paris, Arfuyen, 2007.
    – Roberto Mussapi : La Vénitienne. Traduction de Jean-Yves Masson, précédé de La Voix de Madeleine, d’Yves Bonnefoy. Édition bilingue. Besançon, éd. Virgile, 2009.
    – Valerio Magrelli (né en 1957) : Ora serrata retinae, traduit de l’italien et présenté par Jean-Yves Masson. Edition bilingue. Le Chambon sur Lignon, Cheyne Editeur, 2010.
    – Eduard Mörike (1804-1875) : Chant de Weyla et autres poèmes, choix, présentation et traduction de l’allemand par Jean-Yves Masson, Paris, éditions de la Différence, coll. « Orphée », n°222, 2012.
    Giorgio Caproni (1912-1990) : L’Œuvre poétique, édition sous la direction de Jean-Yves Masson et Isabelle Lavergne, traductions de J.-Y. Masson, I. Lavergne, P. Renard, B. Simeone. Paris, éditions Galaade, à paraître en juin 2014.
    – Richard Beer-Hofmann (1866-1945) : Maître et serviteur des ombres (poèmes et discours), traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson et Fedora Wesseler. Paris, éd. Arfuyen, 2014.
    – Hugo von Hofmannsthal : Le Livre des amis, nouvelle traduction présentée et annotée par Jean-Yves Masson. Paris, éd. de la Coopérative, 2015.
    – Attilio Bertolucci : Le Lézard de Casarola, extraits traduits de l’italien, in La Revue de Belles Lettres, 2016-1.
    – Marie von Ebner-Eschenbach : Aphorismes, traduit et présenté par Jean-Yves Masson en collaboration avec Philippe Giraudon, Paris, éd. de la Coopérative, 2017.
    – Hermann Hesse : La Foi telle que je l’entends, édition de S. Unseld, traduit de l’allemand par Philippe Giraudon et Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2017.
    – Pétrarque : Triomphes, éd. bilingue, traduction, préface et notes de Jean-Yves Masson. Paris, Diane de Selliers, 2018. (Les Triomphes de Pétrarque illustrés par le vitrail de l’Aube au XVIe siècle, traduction, présentation et notes de Jean-Yves Masson, photographies de Christophe Deschanel, commentaire des vitraux par Paule Amblard, direction scientifique de l’iconographie : Flavie Vincent-Petit).
    – Albrecht Haushofer : Sonnets de la prison de Moabit, édition bilingue traduction, présentation et notes de Jean-Yves Masson, Paris, éditions de la Coopérative, 2018.
    – William Butler Yeats : Lettres sur la poésie (correspondance avec Dorothy Wellesley), introduction de Kathleen Raine, traduit de l’anglais par Livane Pinet-Thélot et Jean-Yves Masson. Paris, éditions de la Coopérative, 2018.
    – Durs Grünbein : Presque un chant, poèmes choisis et préfacés par l’auteur, trad. de Jean-Yves Masson et Fedora Wesseler, Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », 2019.
    – Eduard Mörike : Le lutin de Stuttgart, traduction et notes de Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2020.
    – Hermann Hesse : Lettres à de jeunes lecteurs, édition de Volker Michels, traduit de l’allemand par Philippe Giraudon et Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2021.
    – William Butler Yeats : John Sherman, roman, traduction et postface de Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2022.
    – Hugo von Hofmannsthal : Hier, étude dramatique en un acte en vers, édition bilingue, traduit de l’allemand et présenté par Jean-Yves Masson, Paris, éd. de la Coopérative, 2023.
    – Georges Arthur Goldschmidt : Après l’exil, traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson, Lagrasse, éd. Verdier, 2023.

    • Traductions parues dans des revues et non reprises en volume (choix)
    – Stefan George, Aux enfants de la mer, traduction de Pierre-François Kaempf et Jean-Yves Masson, présentation de Jean-Yves Masson. In : Polyphonies, n°7, printemps 1988, p. 84-91
    – Salvatore Quasimodo, Six poèmes traduits par Jean-Yves Masson. In: Polyphonies, n°7, printemps 1988, p. 10-14.
    – Kathleen Raine, Trois poèmes (extraits de The Presence, Londres, Golgonooza Press, 1988) traduits par Jean-Yves Masson. In : Polyphonies n°10, hiver 1989-1990, p. 30-37
    – Présentation de Cyrus Atabay (suivi d’un choix de poèmes). In : Poésie 92, n°45, décembre 1992, p. 81-93.
    – Mario Luzi, Hypatie (scène 3), traduction et présentation de Jean-Yves Masson. In : Polyphonies, n°15, été-automne 1992, p. 49-57.
    – Richard Exner (1929-2008), Cinq poèmes, traduction de Claude Gandelmann et Jean-Yves Masson. In : Polyphonies, n°16, hiver 1992-1993, p. 61-67.
    – Deux poèmes de Ted Hughes, in Europe, n°768, avril 1993 (Littérature de Grande Bretagne), p. 116-118.
    – Georg Heym, Ophélie et autres poèmes, traduits et présentés par Jean-Yves Masson. In : Voix d'Encre, n°10, 2e trimestre 1994, p. 37-44.
    – Hugo von Hofmannsthal : Daniel de Foe, esquisse pour un film, traduit et présenté par Jean-Yves Masson. In : Anthologie du cinéma invisible sous la direction de Christian Janicot. Paris, Éditions Jean-Michel Place/Arte Éditions, 1995, p. 314-319.
    – Leonardo Sinisgalli, Arcadie des machines, textes traduits et présentés par Jean-Yves Masson. In : L’animal, n°4, hiver 1997, p. 14-23.
    – Poèmes de Rudyard Kipling, in : Europe, n°817, mai 1997, p. 74-76.
    – Poèmes de Giorgio Orelli (né en 1921) et d’Erika Burkart (née en 1921), in : Le Nouveau Recueil, n°51 (dossier « La Suisse d’ailleurs »), juin-août 1999, p. 84-95 et 104-115.
    – Mario Luzi : « Dante, science et innocence », traduit de l’italien par J.-Y. Masson, in : Littérature, n°133 (Dante, l’art et la mémoire), 2004, pp. 4-11.
    – Pétrarque : traduction des dix-huit premiers sonnets du Canzoniere, in : Europe, n°902-903, juin-juillet 2004, pp. 74-84.
    – Franco Fortini (1917-1994) : « Élégies » (traduction d’une section du recueil Feuille de route [Foglio di via, 1946]), trad. in Le Nouveau Recueil, n°73, éd. Champ Vallon, déc.2004-fév.2005.
    – Hofmannsthal : « Eleonora Duse, légende d’une semaine viennoise » et « La Duse en 1902 », trad. J.-Y. M. in : Lexi/textes, n°10, Paris, L’Arche Editeur / Théâtre National de la Colline, 2006, p. 161-169.
    – Stefan George : L’Année de l’âme, trad. et présentation de la 1ère section, in : Arpa, revue de poésie, n°91-92, Clermont-Ferrand, juin 2007.
    – Durs Grünbein : Plis et replis (extraits), traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson et Fedora Wesseler, in : Transkrit, n°2, Luxembourg, éd. Phi, 2010.
    – Richard Dehmel (1863-1920) : « À notre cher Max Klinger », « Jésus et Psyché », « Ballade du monde sauvage », traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson et Fedora Wesseler. Catalogue de l’exposition Max Klinger, l’œuvre gravé, sous la dir. de M.-J. Geyer, Musée des Beaux Arts de Strasbourg, 2012.
    – Attilio Bertolucci : Le Lézard de Casarolla (extraits), traduit de l’italien par Jean-Yves Masson, in : Revue de Belles Lettres, 2016-1.
    – Mario Luzi : « Souvenir d’Anna Akhmatova », traduit de l’italien par Jean-Yves Masson, in: Anna Akhmatova et la poésie européenne, sous la dir. de Tatiana Victoroff, Bruxelles, Peter Lang, coll. « Nouvelle poétique conmparatiste », n°16, 2016.
    – Durs Grünbein : « Armistice 1918 », traduit par Jean-Yves Masson et Fedora Wesseler, in : Armistice, préface d’Antoine Gallimard, Paris, Gallimard, 2018.
    Mentions légales