Recherche :
  • LE CRLC
  • Statuts
  • Membres permanents
  • Annuaire
  • Contacts
  • RECHERCHE
  • Présentation
  • Programme 2007-2012
  • Programme 2013-2018
  • Partenariats
  • LABORATOIRE JUNIOR
  • Horizons comparatistes
  • DOCTORAT & HDR
  • Les études doctorales au CRLC
  • Directeurs de recherche
  • Thèses en cours (doctorants)
  • Thèses soutenues depuis 2008 (docteurs)
  • Habilitations soutenues depuis 2009
  • MANIFESTATIONS
  • Colloques
  • Journées d'études
  • Conférences
  • Séminaires de recherche
  • Séminaires de Master
  • Congrès de l'AILC
  • REVUE
  • Comparatismes en Sorbonne
  • PUBLICATIONS
  • Publications des membres permanents
  • Publications des docteurs et associés
  • LIENS UTILES
  • Collections & revues comparatistes
  • Réseaux de recherche sur la littérature
  • Centres de recherche sur la littérature
  • Bibliothèques numériques
  • Portails de sciences humaines
  • Revues en ligne
  • RESSOURCES
  • A lire
  • A écouter
  • A voir
  • ARCHIVES
  • Archives de Master
  • CHERCHEUR
    GAYRAUD Irène
    gayraud.irene@gmail.com
    Enseignant CRLC
    Fonction actuelle :
    Maîtresse de conférences en littérature comparée à la Faculté des Lettres de Sorbonne Université depuis septembre 2018
    Titres :
    Maîtresse de conférences en littérature comparée à Sorbonne Université
    Membre du CRLC (EA4510)
    Traductrice
    Écrivaine

    RESPONSABLE DU WORKSHOP « POÉSIE/MUSIQUE » DE L’IRCAM

    Depuis 2020 : accompagnement (avec le compositeur Pierre Jodlowski et le comédien Lionel Parlier) des compositeurs et compositrices suivant le Cursus de l’IRCAM, autour de projets de recherche-création liant poésie et musique contemporaine. Workshop de plusieurs sessions donnant lieu à la création d’œuvres mêlant voix, instruments et électronique.

    MEMBRE DE L’OUTRANSPO (Ouvroir de translation potencial)

    L’Outranspo (un Ou-X-Po dans le sillage de l’OuLiPo) est un groupe international fondé en 2012 et actif depuis 2014, constitué d’enseignants-chercheurs et de traducteurs professionnels de tous horizons (France, États-Unis, Italie, Argentine, Espagne, Canada). Ses dix-sept membres tentent de théoriser et de pratiquer la traduction collaborative à contrainte, conçue comme porteuse de potentialités créatives. Membre depuis 2015.


    IX. RESPONSABILITÉS ADMINISTRATIVES ET PÉDAGOGIQUES

    • 2022-2026 : Membre élu du Conseil d’UFR.

    • Depuis 2022 : Responsable du cursus « Lettres » de la bi-licence « Lettres-Allemand », Sorbonne Université/Université de Bonn.

    • 2022 : Membre intérieur d’un Comité de Sélection : poste de MCF en littérature comparée, Sorbonne Université.

    • Depuis 2018 : Membre du jury de la bi-licence « Lettres-Allemand », Sorbonne Université/Université de Bonn.

    • 2017-2018 : Professeure de lettres au lycée Jehan de Chelles à Chelles (Seine-et-Marne – 77) : Classes de 2nde et de BTS (SP3S : Santé-Social).

    • 2016-2017 :

    - Professeure de lettres au collège Pablo Picasso de Garges-lès-Gonesse (Val d’Oise – 95) : Classes de 6ème et de 4ème.

    - Chargée de cours (vacataire) à Paris IV-Sorbonne.

    • 2013-2016 : ATER à l’Université de Picardie (Amiens et Beauvais)

    • 2012-2013 : ATER à Paris IV-Sorbonne (demi-poste)

    • 2009-2012 : Doctorante contractuelle à Paris IV-Sorbonne

    • 2009 : Lectrice de français à la Ruprecht-Karls Universität de Heidelberg (Allemagne) pour le semestre d'été

    Orientations de recherche et directions de travaux :
    • • Poésie des domaines français, allemand, italien et hispanique des XIXe-XXIe siècles
    • Écopoétique
    • Traductologie/Traduction
    • Études intermédiales : littérature/musique en particulier
    • Recherche-création, Création littéraire, écritures créatives
    • Mythocritique

    LANGUES

    • Français : langue maternelle
    • Espagnol : excellent niveau lu, écrit et parlé
    • Anglais : très bon niveau lu, écrit et parlé
    • Allemand : bon niveau lu, écrit et parlé
    • Italien : bon niveau lu, écrit et parlé
    • Portugais : bon niveau lu
    • Roumain : notions, en cours d’apprentissage
    • Latin : bonne connaissance universitaire, mobilisable pour la recherche et l’enseignement
    • Grec ancien : notions (étudié jusqu’en khâgne)

    Publications :
    Ouvrages :
    • Ouvrages :

    Chants orphiques européens : Valéry, Rilke, Trakl, Apollinaire, Campana et Goll, entre mythe et poétique, éditions Classiques Garnier, Paris, 2019.

    • Traductions :

    RUIZ Raúl, Rusticatio civitati piratarum (La Ville des pirates), traduit de l’espagnol (Chili) par Irène Gayraud, Préface de Bruno Cuneo, Éditions Unes, 2023.

    MISTRAL Gabriela, Pressoir, traduit de l’espagnol (Chili) et présenté par Irène Gayraud, Éditions Unes, 2023.

    MISTRAL Gabriela, Essart, traduit de l’espagnol (Chili) et présenté par Irène Gayraud, Éditions Unes, 2021, 189 pages.

    CAMPANA Dino, Chants Orphiques et autres poèmes, traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi, édition bilingue, Points (Seuil), coll. « Points Poésie », Paris, 2016, 320 pages.


    • Parties d’ouvrages :

    - « L’apprentissage de la mort à travers l’analogie dans la poésie orphique de Rainer Maria Rilke », dans Christian Michel (dir.), Le Démon de l’analogie, éditions Classiques Garnier, coll. « Rencontres », Paris, 2016, p. 287-302.

    - « Écoute donc encore : l’écoute comme ouverture vers l’altérité dans l’œuvre de Philippe Jaccottet », dans Michèle Finck et Patrick Werly (dir.), Philippe Jaccottet : poésie et altérité, Presses Universitaires de Strasbourg, 2018, p. 77-96.
    Directions d'ouvrages :
    Les Synesthésies : entre esthétique de la perception et phénomène intermédial, Bernard Franco et Irène Gayraud (dir.), Champaign, Common Ground Research Network, coll. « CompLit InterArt », 2023.
    Articles dans des revues internationales et nationales à comité de lecture :
    - « Poésie, symbole, mythe : la poésie orphique créatrice du réel », dans Place de la Sorbonne, n°6, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2016, p. 215-225.

    - « La poésie contemporaine à l’écoute des œuvres musicales », dans David Christoffel (dir.), Orphée dissipé. Poésie et musique aux XXe et XIXe siècles, Revue des Sciences Humaines, N° 329, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve-d’Ascq, janvier-mars 2018, p. 107-116.

    - « L’Orphée transmuée : une lecture du poème “Les larmes d’Orphée” de Michèle Finck », dans Nu(e), N°69, consacré à Michèle Finck (dir. Patrick Née), 2019, en ligne, https://poezibao.typepad.com/files/nu69_finck16mai2019.pdf, 2019, p. 275-286.

    - « Apollinaire et l’orphisme pictural : entre critique d’art et création », Revue de Littérature Comparée, Critique et Création, N°1/2019, Klincksieck, p. 61-73.

    - « Éc(h)opoétiques à l’écoute des oiseaux. Gabriela Mistral, Philippe Jaccottet, Fabienne Raphoz », dans Thomas Augais et Florian Alix (dir.), XXI/XX Reconnaissances littéraires N°3, Faut-il en finir avec l’anthropomorphisme ?, Classiques Garnier, 2022, p. 175-195.
    Articles dans d'autres types de publications collectives :
    - « José Lezama Lima y el orfismo », dans Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar (dir.), Gravitaciones en torno a la obra poética de José Lezama Lima, Le Manuscrit, Paris, 2010, p. 105-119.

    - « Métaphores oniriques et révélations dans Soledades. Galerías. Otros poemas d’Antonio Machado », dans Amadeo López et Béatrice Ménard (dir.), Les révélations du rêve dans la littérature de langue espagnole, Presses universitaires de Paris Ouest, Nanterre, 2012, p. 323-331.

    - « Déplacements orphiques dans la poésie de Guillaume Apollinaire et Dino Campana », dans Sonja Stojmenska-Elzeser et Vladimir Martinovski (dir.), Literary Dislocations, Actes du 4ème Congrès International REELC/ENCLS, Institut de littérature macédonienne, Skopje, 2012, p. 403-414.

    - « L’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), creuset d’interactions linguistiques et culturelles », dans Chiara Denti, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani (dir.), Voci della traduzione. Tradurre, trasformare, riformare, Actes du colloque international des 15-16 octobre 2015 tenu à Forlì, Mediazioni N° 21 (en ligne), 2016.

    - « D’une langue l’autre : regards croisés d’Octavio Paz et Luis Cernuda sur la guerre civile espagnole », dans Guy Ducrey et Patrick Werly (dir.), Littérature et expériences croisées de la guerre, Actes du 39e Congrès de la SFLGC des 13-15 novembre 2014 tenu à Strasbourg, publication en ligne, 2018.
    Autres publications :
    • A paraître :

    « Ce que traduire fait au lexique poétique : le cas des traductions de Gabriela Mistral », in Edoardo Cagna, Jacques Dürrenmatt et Aurélie Frighetto, Le Mot poétique, Colloques Fabula, en ligne, 2023.

    [en 2023] « Silence de l’écoute et silence des espèces disparues : deux formes de l’attention chez Fabienne Raphoz », in Valentina Litvan et Marta Waldegaray (dir.), Paroles retranchées. Écritures du silence au XXIe siècle, Presses Universitaires de Lorraine, 2023.

    [en 2023] « Écopoétique du mythe d’Orphée chez Philippe Jaccottet », in Anne Gourio et Claire Lechevalier (dir.), Poésie antique/poésie contemporaine : face à face, affleurement, empreinte, Revue ELFe, 2023.

    [À paraître en 2023] « “Folles femmes” de Gabriela Mistral : des femmes qui (se) manifestent en poésie ? » dans Florian Alix et Judith Sarfati Lanter, Les Manifestations du genre, Presses de Sorbonne Université, 2023.

    [Sous presse] « Une poésie “musicale colorée” : les synesthésies chez Dino Campana et leurs traductions françaises », dans Les Synesthésies : entre esthétique de la perception et phénomène intermédial, Bernard Franco et Irène Gayraud (dir.), Common Ground Research Network, coll. « CompLit InterArt », 2022.


    • Articles dans Actes de colloques/Congrès:

    « Brèche dans l’écoute » : écrire « avec la musique » dans La Troisième Main de Michèle Finck, dans Elisa Bricco, Serena Cello, Marie Gaboriaud et Chiara Rolla (dir.), Publifarum, 35, 2021, en ligne, p. 30-46, https://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/608.

    « Pour une traduction comme risque et désir : réflexions sur le rapport entre l’original et ses traductions », dans Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Wuong (dir.), Les Imaginaires de la traduction/The Imaginaries of Translation, Revue en ligne Itinéraires, 2019, https://doi.org/10.4000/itineraires.4846.

    « Musique et métamorphose dans Les Solidarités mystérieuses et Boutès de Pascal Quignard », dans Simona Carretta, Bernard Franco et Judith Sarfati Lanter (dir.), La Pensée sur l’art dans le roman des XXe et XXIe siècles, éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, p. 179-192.

    « D’une langue l’autre : regards croisés d’Octavio Paz et Luis Cernuda sur la guerre civile espagnole », dans M. Finck, T. Victoroff, E. Zanin, P. Dethurens, G. Ducrey, Y-M Ergal et Patrick Werly (dir.), Littérature et expériences croisées de la guerre, Actes du 39e Congrès de la SFLGC, 2016, http://sflgc.org/acte/irene-gayraud-dune-langue-lautre-regards-croises-doctavio-paz-et-luis-cernuda-sur-la-guerre-civile-espagnole/

    « L’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), creuset d’interactions linguistiques et culturelles » (co-signé avec Camille Bloomfield), dans Chiara Denti, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani (dir.), Voci della traduzione. Tradurre, trasformare, riformare, Mediazioni N° 21, 2016, en ligne, https://docplayer.fr/29729243-L-outranspo-creuset-d-interactions-linguistiques-et-culturelles.html.

    « Déplacements orphiques dans la poésie de Guillaume Apollinaire et Dino Campana », dans Sonja Stojmenska-Elzeser et Vladimir Martinovski (dir.), Literary Dislocations, Actes du 4ème Congrès International REELC/ENCLS, Institut de littérature macédonienne, Skopje, 2012, p. 403-414.

    « Métaphores oniriques et révélations dans Soledades. Galerías. Otros poemas d’Antonio Machado », dans Amadeo López et Béatrice Ménard (dir.), Les révélations du rêve dans la littérature de langue espagnole, Presses universitaires de Paris Ouest, Nanterre, 2012, p. 323-331.

    « José Lezama Lima y el orfismo », dans Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar (dir.), Gravitaciones en torno a la obra poética de José Lezama Lima, Le Manuscrit, Paris, 2010, p. 105-119.


    • Notices :

    - Sur Yvan Goll, dans Sylvie Parizet (dir.), Dictionnaire de la Bible dans les littératures du monde, éditions du Cerf, Paris, 2016.


    • Comptes-rendus d'ouvrages :

    de Grzegorz Kwiatkowski, Joies, Poèmes traduits du polonais par Zbigniew Naliwajek, Préface de Claude Mouchard, Rumeurs Éditions, coll. « Centrale/Poésie », 2022, sur le site Poezibao, 2022, en ligne.

    de Georg Trakl, Les Chants de l’Enténébré, poèmes choisis, traduits de l’allemands et présentés par Michèle Finck, Arfuyen, coll. « Neige » N°40, 2021, dans Place de la Sorbonne, N°11, 2022, en ligne.

    de Michèle Finck, Sur un piano de paille/Variations Goldberg avec cri, Arfuyen, 2020, dans Europe, 2021, N° 1101-1102, p. 371-372.

    de Michèle Finck, Poésie Shéhé Résistance, Le Ballet Royal, 2019, dans Europe, 2019, N°1085-1086, p. 311-312.

    de Rémy Colombat, Les avatars d'Orphée, poésie allemande de la modernité, Artois Université Presses, 2016, dans la Revue de Littérature Comparée, 4/2018, p. 492-495.

    de Michèle Finck, La Troisième Main, , Arfuyen, 2015, « La Troisième Main, Musique et poésie doigts entremêlés », dans Recours au poème, 2015.

    de Michèle Finck, Épiphanies musicales en poésie moderne, de Rilke à Bonnefoy. Le musicien panseur, Honoré Champion, 2014, dans Europe, 2015, n°1039-1040, p.342-343.


    • Œuvres littéraires :

    POÉSIE

    Téphra, Postface de Hervé Guillou, Al Manar, 2019. (Recueil écrit dans le cadre d’une résidence au sein du Laboratoire des Sciences du Climat et de l’Environnement).

    Point d’eau, avec des photographies de Raphaël Lucas, Éditions du Petit Véhicule, 2017.

    Voltes, Al Manar, 2016.

    à distance de souffle, l’air, Éditions du Petit Pois, 2014.

    Poèmes publiés régulièrement dans de nombreuses revues, anthologies et ouvrages collectifs depuis 2008 en France (À verse, Place de la Sorbonne, Verso, Sarrazine, AKA, Mange Monde, La Traductière, Bacchanales, Embarquements intérieurs…) et à l’étranger : au Mexique (Metrópolis, Mula Blanca), au Québec (Lapsus), en Allemagne (Zuffallstreffer, Zeitkunst), en Slovaquie (Ars Poetica), en Macédoine (Struga Poetry Evenings), à Taïwan, en Inde, au Népal, en Roumanie, en Espagne, aux États-Unis…

    ROMAN

    Le livre des incompris, Maurice Nadeau, 2019.

    ENTRETIENS

    « Réponse », dans « Entretiens avec les poètes », Pratiques. Linguistique, littérature, didactique [En ligne], 2018, p. 179-180, http://journals.openedition.org/pratiques/4691

    « Les “métiers” interagissent, c’est heureux », dans D’un lyrisme l’autre. La création entre poésie et musique. Laure Gautier en dialogue, Éditions MF, 2022, p. 94-103.

    À PARAÎTRE
    Un recueil de poésie : Passer l’été, Al Manar, 2023.

    Les Publications en ligne
    Gabriela Mistral. Essart
    Mentions légales